溝渕 園子/著 -- 群像社 -- 2020.2 -- 910.26

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
久喜 貸閲公開 /910.26/ミソ009/ 103315826 一般和書 帯出可 在館中
※外部書庫の資料につきましては取り寄せとなるため、お時間がかかります。
※帯出区分が「禁帯出」、「禁帯保存」の資料については取り寄せできるものもあります。所蔵館にお問い合わせください。

館別所蔵

館名 所蔵数 貸出中数 貸出可能数
久喜 1 0 1

資料詳細

タイトル 〈翻訳〉の文学誌 
書名カナ ホンヤク ノ ブンガクシ 
著者 溝渕 園子 /著  
著者カナ ミゾブチ ソノコ
出版者 群像社
出版年 2020.2
ページ数 397p
大きさ 20cm
一般件名 ロシア文学-歴史-近代 , 日本文学-歴史-明治以後 , 翻訳文学-歴史
NDC分類(9版) 910.26
ISBN 4-910100-06-7
特定資料種別 一般和書
内容注記 内容:翻訳の規範. 翻案とメタフィクション. 〈媒介者〉としての翻訳. 小山内薫の演劇観における主役の意味づけの変化. シンボリズムの翻訳/翻訳のリアリズム. 〈翻訳〉されたモスクワ. 鏡の中の日本とロシア. 文学化と翻訳の等価性. 翻訳のノイズと戦争小説のフロンティア. 旧ソ連文芸市場へのアダプテーション. 禁書からブームへ. 現代小説に見るジャポニスムの文化的消費. 〈内なる異郷〉の文化表象. 恐露病の想像力. 少女たちの〈ロシア〉. 言語交通と闘争の場. 〈翻訳〉と文学的反逆性. 作家を〈翻訳〉するミュージアム

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
翻訳の規範
翻案とメタフィクション
〈媒介者〉としての翻訳
小山内薫の演劇観における主役の意味づけの変化
シンボリズムの翻訳 翻訳のリアリズム
〈翻訳〉されたモスクワ
鏡の中の日本とロシア
文学化と翻訳の等価性
翻訳のノイズと戦争小説のフロンティア
旧ソ連文芸市場へのアダプテーション
禁書からブームへ
現代小説に見るジャポニスムの文化的消費
〈内なる異郷〉の文化表象
恐露病の想像力
少女たちの〈ロシア〉
言語交通と闘争の場
〈翻訳〉と文学的反逆性
作家を〈翻訳〉するミュージアム