磯前順一/編 -- 人文書院 -- 2022.12 -- 361.5

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
熊谷 貸閲公開 /361.5/ホス/ 103581807 一般和書 帯出可 在館中
※外部書庫の資料につきましては取り寄せとなるため、お時間がかかります。
※帯出区分が「禁帯出」、「禁帯保存」の資料については取り寄せできるものもあります。所蔵館にお問い合わせください。

館別所蔵

館名 所蔵数 貸出中数 貸出可能数
熊谷 1 0 1

資料詳細

タイトル ポストコロニアル研究の遺産 
書名カナ ポストコロニアル ケンキュウ ノ イサン 
副書名 翻訳不可能なものを翻訳する
副書名カナ ホンヤク フカノウ ナ モノ オ ホンヤク スル
著者 磯前順一 /編, タラル・アサド /編, 酒井直樹 /編, プラダン・ゴウランガ・チャラン /編  
著者カナ イソマエ,ジュンイチ,アサド,タラル,サカイ,ナオキ,プラダン,ゴウランガ・チャラン
出版者 人文書院
出版年 2022.12
ページ数 344p
大きさ 22cm
一般件名 ポストコロニアリズム , 翻訳
NDC分類(9版) 361.5
内容紹介 〈翻訳不可能なものの翻訳〉をめぐる、ポストコロニアル研究を牽引してきた最前線の研究者たちによる一大総括にして、新たな出発点。人間関係の他性、理解不能性の根源を問う、日文研主催の国際会議の成果。
ISBN 4-409-04122-3
特定資料種別 一般和書
内容注記 内容:総論 タラル・アサド著 茢田真司訳. 翻訳不可能なものを翻訳すること 磯前順一著. 言語の数え方・人類の分け方 酒井直樹著 大村一真訳. 翻訳とポストコロニアル研究の遺産 ガヤトリ・チャクラヴォルティ・スピヴァク著 舟橋健太訳. 神(々)を翻訳すること ヘント・デ・ヴリース著 久保田浩訳. 日本酒vsワイン プラダン・ゴウランガ・チャラン著 山本昭宏訳. セトラーコロニアルな翻訳 平野克弥著. 日本の拡張主義イデオロギーを読み換える 松田利彦著. 翻訳としての二〇世紀中国 汪暉著 村島健司訳. ポストコロニアル翻訳論における翻訳不可能性とは何か? 酒井直樹〔ほか〕述 村島健司訳. エピローグ 磯前順一著 プラダン・ゴウランガ・チャラン著

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
総論 タラル・アサド/著
翻訳不可能なものを翻訳すること 磯前 順一/著
言語の数え方・人類の分け方 酒井 直樹/著
翻訳とポストコロニアル研究の遺産 ガヤトリ・チャクラヴォルティ・スピヴァク/著
神(々)を翻訳すること ヘント・デ・ヴリース/著
日本酒vsワイン プラダン・ゴウランガ・チャラン/著
セトラーコロニアルな翻訳 平野 克弥/著
日本の拡張主義イデオロギーを読み換える 松田 利彦/著
翻訳としての二〇世紀中国 汪 暉/著
ポストコロニアル翻訳論における翻訳不可能性とは何か? 酒井 直樹/〔ほか〕述
エピローグ 磯前 順一/著