小松靖彦/編著 -- 文学通信 -- 2025.5 -- 801.7

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
久喜 貸閲公開 /801.7/ホン/ 103758900 一般和書 帯出可 在館中
※外部書庫の資料につきましては取り寄せとなるため、お時間がかかります。
※帯出区分が「禁帯出」、「禁帯保存」の資料については取り寄せできるものもあります。所蔵館にお問い合わせください。

館別所蔵

館名 所蔵数 貸出中数 貸出可能数
久喜 1 0 1

資料詳細

タイトル 翻訳新論 
書名カナ ホンヤク シンロン 
副書名 日中の文字とことばの〈近さと遠さ〉を考える
副書名カナ ニッチュウ ノ モジ ト コトバ ノ チカサ ト トオサ オ カンガエル
著者 小松靖彦 /編著, 田中祐輔 /編著, 李満紅 /〔ほか〕執筆  
著者カナ コマツ,ヤスヒコ,タナカ,ユウスケ,リ マンホン
出版者 文学通信
出版年 2025.5
ページ数 367p
大きさ 22cm
一般件名 翻訳
NDC分類(9版) 801.7
内容紹介 日中間における翻訳・翻案・アダプテーションの歴史と実践に焦点を当て、文学・宗教研究・言語学・日本語教育といった多様な視点から翻訳という営みを読み解く試み。漢字という〈文字〉を共有する日本と中国における複雑な翻訳行為を明らかにする。
ISBN 4-86766-076-0
特定資料種別 一般和書
内容注記 内容:環流する『萬葉集』 小松靖彦著. 謝六逸による万葉長歌の中国語訳の方法 李満紅著. 銭稲孫の『万葉集』翻訳と出版 鄒双双著. 近代翻訳小説の受容とメディア 鄒波著. 中国仏教へのまなざし 陳継東著. 日中戦争と菊池寛 片山宏行著. 絵巻と翻訳 丁莉著. 日本古典研究者としての謝六逸から考える「翻訳・翻案」研究の方向性 西野入篤男著. 『新撰万葉集』の和歌漢訳 梁青著. 筆談からことばの世界へ 吉田薫著. 文体の翻訳学 陳力衛著. 中日漢字単語の翻訳過程 費暁東著 宋啓超著. 中国における日本語教育と翻訳 田中祐輔著

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
環流する『萬葉集』 小松 靖彦/著
謝六逸による万葉長歌の中国語訳の方法 李 満紅/著
銭稲孫の『万葉集』翻訳と出版 鄒 双双/著
近代翻訳小説の受容とメディア 鄒 波/著
中国仏教へのまなざし 陳 継東/著
日中戦争と菊池寛 片山 宏行/著
絵巻と翻訳 丁 莉/著
日本古典研究者としての謝六逸から考える「翻訳・翻案」研究の方向性 西野入 篤男/著
『新撰万葉集』の和歌漢訳 梁 青/著
筆談からことばの世界へ 吉田 薫/著
文体の翻訳学 陳 力衛/著
中日漢字単語の翻訳過程 費 暁東/著
中国における日本語教育と翻訳 田中 祐輔/著